Редуцированные формы русской речи: лингвистический и экстралингвистический аспекты Стойка Дарья Андреевна. Редуцированная форма кооперативной игры

Редуцированные формы- это сокращенные формы некоторых частей речи (don"t , I"m , и др.), которые широко используются в разговорной и неформальной речи и письме.

В таблице ниже приведены сокращения в английском языке и примеры их использования.

Несокращенная форма Сокращенная форма Пример
Are not Aren"t They aren"t (= are not) here yet. Их здесь еще нет.
Can not Can"t I can"t (= cannot) do it because I am very busy. Я не могу этого сделать, так как я очень занят.
Could not Couldn"t Why couldn"t (= could not) you come in time? Почему ты не мог прийти вовремя?
Dare not Daren"t I daren"t (= dare not) say it. Я не смею этого сказать.
Did not Didn"t Helen says she didn"t (= did not) know anything about it. Хелен сказала, что ничего об этом не знала.
Does not Doesn"t He doesn"t (= does not) like this book. Ему не нравится эта книга.
Do not Don"t Whatever you do, just don"t (= do not) touch my antique statuettes. Делай что хочешь, только не прикасайся к античным статуэткам.
Had not Hadn"t We hadn"t (= had not) seen such a beatiful place before we went there. Мы никогда не видели такого красивого места до того, как приехали туда.
Has not Hasn"t Sam hasn"t (= has not) read that magazine yet, give it to him. Сэм еще не читал этот журнал, передай его ему.
Have not Haven"t I haven"t (= have not) finished working yet, give me some more time. Я еще не закончил работать, подожди еще немного.
He had / he would He"d He"d (= he had) helped me a lot to finish the work by your arrival. Он помог мне закончить работу до твоего прихода.

He"d (= he would) be very glad to contribute. Он был бы очень рад помочь.

He will He"ll He"ll (= he will) show up, he is just running a little late. Он придет, он лишь немного запаздывает.
He is / he has He"s He"s (= he is) a very talented actor. Он - очень талантливый актер.

He"s (= he has) never lied to us. Он никогда нам не лгал.

Here is / has Here"s
I had / I would I"d I"d (= I had) done it by the time you came. Я сделал это к тому времени, когда ты пришел.

I promised you I"d (= I would) do it. Я пообещал тебе, что сделаю это.

I will I"ll I"ll (= I will) deal with this. Я позабочусь об этом.
I am I"m I"m (= I am) already here. Я уже здесь.
I have I"ve I"ve (= I have) seen that movie several times. Я смотрел этот фильм несколько раз.
Is not Isn"t I don"t know why he isn"t (= is not) there. Я не знаю, почему его там нет.
It will It"ll
It is / it has It"s It"s (= it is) hot today. Сегодня жарко.

It"s (= it has) never been so hot. Так жарко еще никогда не было.

Let us Let"s
May not Mayn"t
Might not Mightn"t You should call him first, he mightn"t (= might not) be home yet. Лучше сначала позвони ему, может, он еще не дома.
Must not Mustn"t You mustn"t (= must not) work so hard, have a little rest. Нельзя так много работать, отдохни немного.
Need not Needn"t The teacher has said that we needn"t (= need not) do this exercise. Учитель сказал, что нам не нужно делать это упражнение.
Ought not Oughtn"t Tell him that he oughtn"t (= ought not) to speak with his parents like that. Скажи ему, что не следует так разговаривать с родителями.
Shall not Shan"t Don"t come tomorrow, I shan"t (= shall not) be able to help you. Не приходи завтра, я не смогу тебе помочь.
She had / she would She"d She"d (= she had) called me before she came. Она позвонила перед тем, как пришла.

She said that she"d (= she would) give me a call during the lunch-break. Она сказала, что позвонит мне во время перерыва на обед.

She will She"ll She"ll (= she will) come over to our house tonight. Сегодня вечером она придет к нам.
She is / she has She"s She"s (= she is) standing by the window. Она стоит у окна.

She"s (= she has) got a lot of money. У нее много денег.

Should not Shouldn"t We shouldn"t (= should not) hurry, the work should be done very carefully. Не следует торопиться, работу нужно выполнить очень тщательно.
That will That"ll
That is That"s
There had / there would There"d There"d (= there had) been many people here before. Раньше здесь было много людей.
I knew there"d (= ther would) be a way. Я знал, что появится какой-нибудь выход.
There will There"ll They say there"ll (= there will) be a new school in our district. Говорят, в нашем районе появится новая школа.
There is / there has There"s There"s (=there is) little time left. Осталось мало времени.
There"s (= there has) been a very nice chinese restaurant down the street before, but now it"s gone. Раньше на этой улице был очень хороший китайский ресторан, но сейчас его нет.
They had / they would They"d They"d (= they had) done their work long before I started doing mine. Они сделали свою работу задолго до того, как я начал свою.
I talked to them and they promised they"d (= they would) do everything in their power. Я поговорил с ними, и они пообещали, что сделаю все возможное.
They will They"ll I hope they"ll (= they will) be on time. Надеюсь, что они не опоздают.
They are They"re We"re (= we are) going to talk about it next time. Мы поговорим об этом в следующий раз.
They have They"ve I hear that they"ve (= they have) been told everything. Я слышал, что им все рассказали.
Was not Wasn"t I wasn"t (= was not) ready to go when you called me. Я не готов был идти, когда ты позвонил.
We had / we would We"d We"d (= we had) traveled from Germany to Spain. Мы путешествовали из Германии в Испанию.
We"d (= we would) be much obliged if you helped us. Мы были бы очень признательны, если бы вы нам помогли.
We will We"ll We"ll (= we will) watch over the kids. Мы приглядим за детьми.
We are We"re We"re (= we are) coming, we"re almost there. Мы идем, почти уже пришли.
We have We"ve We"ve (= we have) tried to get a hold of you, but failed. Мы пытались связаться с тобой, но не смогли.
Were not Weren"t They weren"t (= were not) going to come. Они не собирались приходить.
Will not Won"t We won"t (= will not) let you down. Мы не подведем тебя.
Would not Wouldn"t If I were you I wouldn"t (= would not) underestimate him. На твоем месте я бы не стал его недооценивать.
What is What"s
You had / you would You"d You passed the test because you"d (= you had) prepared for it. Ты сдал контрольную работу потому, что готовился к ней заранее.
You"d (= you would) like it, I"m sure. Я уверен, тебе бы это понравилось.
You will You"ll You"ll (= you will) see him soon enough. Ты встретишься с ним довольно скоро.
You are You"re You"re (= you are) one of the best students in this class. Ты один из лучших студентов в этом классе.
You have You"ve You"ve (= you have) been such a good friend to me. Ты был мне таким хорошим другом.

Примечания:

1. В разговорном английском существует нестандартная форма ain"t , которая может являться сокращением форм am not, are not, is not, have not или has not (однако данная форма имеет сильный неформальный оттенок):

He ain"t going to come. = He is not going to come.
Он не придет.

Don"t talk to me like that - you ain"t my master. = You are not my master.
Не разговаривай со мной так, ты мне не хозяин.

I ain"t got anything to read. = I have not got anything to read.
Мне нечего читать.

2. Сокращения daren"t и shan"t очень редко используются в американском английском.

3. Сокращением от am not является форма aren"t (которая, в отличие от формы ain"t , не является разговорной и неформальной):

Некоторые наиболее распространенные редуцированные/искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.

ain’t - am not / is not / are not / have not / has not

I ain’t going there. Я не пойду туда.
We ain’t got money. У нас нет денег.

Ain’tcha - ain’t you;
a’bin - have been;
an’ - and;
anyways - anyway;
’ave/’ve/’a - have;
’appen - happen;
’ere - here;
’ome - home;
’e - he;
’ow - how;
awys - orluss - always;
a - o’ - of;
can’tcha - can’t you;
coulda - could have;
coupla - couple of;
c’mon - come on;
don’tcha - don’t you;
didja - did you;
fella - fellow;
fost - first;
wok - work;
g’night - good night;
gimme - give me;
g’by - good by;
gerrup - get up;
gerraway - get away;
gon’ta - gonna - to be going to:

You gonna stay here long? => Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?

Gotta - have got to;
hadda - had to;
hellya - hell do you;
heah - here;
helluva - hell of a;
how’bout - how about;
inna - mto;
jes’ - just;
leggo - let go;
lemme - let me;
les’s see - let us see;
letcha - let you;
me- my:

me car / me house / ...

Mek - make;
tek - take;
’member - remember;
mistah - mister;
musta - must have;
’n’ - than;
noa - nope - naw - no;
on’y - only;
oughta - ought to;
outa - out of;
orright - all right;
gerron - get on;
sonuvabitch - son of a bitch;
so’s - so as;
’sail right - it’s all right;
s’pose - suppose;
shuah - sure;
shurrup - shut up;
speaka - speak to;
talka - talk to;
tha’ - that;
they’s - there is;
tomorra - tomorrow;
t’day - today;
toucha - touch; puncha - punch:

You toucha my car. I puncha your nose. Дотронешься до машины, получишь в нос.

Twenny - twenty;
thirdy - thirty;
toleja - told you;
tellya - tell you;
usta - used to;
wanta - wanna - want to;
wi’ - with;
wun’t - won’t;
whenja - when did you;
wudja - what do you /what did you;
willya - will you;
wuddaya - what do you;
ya / ye - you / your;
yeah / yeap - yes.

Пример английской искаженной речи низкого уровня:
- Who the’ dell are yet An’ why ye brung me ’ere? - Who the devil are you? And why did you bring me here?
- I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.
- Weel, I tell ye, it wam’t much different from any other cross-ing, ’cepting it were a rough sea. -Well, I’ll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.
- Was there a fire on board?
- Jes’ a wee one in one o’ the topsails. Warn’t none on deck ’til she blew. Then they ’us fire everywhere. - Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.
- What was in the hold?
- Gunpowder, a ’course. Helped load ’er meself. ’Ope ’e rots in ’ell who lit it. - Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he’ll rot in hell who lit it.

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Стойка Дарья Андреевна. Редуцированные формы русской речи: лингвистический и экстралингвистический аспекты: диссертация... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Стойка Дарья Андреевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017

Введение

ГЛАВА 1. Устная спонтанная речь как объект лингвистических исследований 17

1.1. Устная речь как основная форма существования языка 17

1.2. О жанрах устной речи 25

1.3. Фонетическая специфика устной спонтанной речи

1.3.1. Редуцированные формы сверхчастотных слов в «сверхъядре» лексической системы русского языка 33

1.3.2. Норма и реализация устной спонтанной речи

1.4. Кодификация произносительной нормы: ретроспектива и современное состояние 44

1.5. Динамика лексикографической фиксации редуцированных форм русской повседневной речи 58

1.6. Корпусный подход к исследованию речи 63

ГЛАВА 2. Редуцированные формы русской речи (лингвистический аспект) 66

2.1. Материал исследования. Принцип отбора сверхчастотных единиц 66

2.2. Типы фонетической редукции и причины ее возникновения

2.2.1. Фонетическая структура слова 69

2.2.2. Морфемно-фонетическая структура слова 74

2.2.3. Частотность слова или его формы 75

2.2.4. Позиция слова в синтагме 77

2.2.5. Темп речи 77

2.3. Приметы лексикализации редуцированных форм 83

2.3.1. Вариативность произношения 85

2.3.2. Вариативность написания 93

2.3.3. Фонетизация 95

2.3.4. Орфографизация 97

2.3.5. Графическое сокращение 98

2.3.6. Десемантизация, ресемантизация и прагматикализация 99

2.3.7. Дифференциация значений полной и редуцированной форм слова 107

2.3.8. Завершение процесса лексикализации редуцированных форм

2.4. Модели порождения редуцированных форм 111

2.5. Редуцированные формы в лингводидактическом аспекте (опыт лексикографического описания) 115

ГЛАВА 3. Редуцированные формы русской речи (экстралингвистический аспект) 122

3.1. Материал и методика исследования 124

3.1.1. Создание исследовательского подкорпуса. Балансировка речевого материала и состава информантов 126

3.1.1.1. Гендер 127

3.1.1.2. Возраст 129

3.1.1.3. Профессия или род занятий 132

3.1.2. Характеристика сбалансированного подкорпуса 134

3.2. Результаты исследования редуцированных форм в экстралингвистическом аспекте 135

3.2.1. Зависимость появления редуцированных форм от гендерной принадлежности говорящего 137

3.2.2. Зависимость появления редуцированных форм от возраста говорящего 139

3.2.3. Зависимость появления редуцированных форм от профессиональной принадлежности говорящего 143

3.3. Выводы 149

3.4. Перспективы изучения редуцированных форм в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах 150

Заключение 153

Список принятых в работе сокращений 156

Список использованной литературы 158

Введение к работе

Актуальность работы определяется следующими факторами: во-первых, аллегровые формы сверхчастотных слов русской речи знакомы сегодня любому говорящему и читающему на русском языке. АФ давно и весьма основательно заняли свое место в нашей речи и в письменных текстах (практика их письменной фиксации насчитывает уже более 200 лет), а в последнее время АФ все чаще встречаются в современной литературе, в интернет-общении, просто на сайтах Интернета. Во-вторых, путь к полной лексикализации аллегровых форм начался давно, как было отмечено выше, и активно продолжается на наших глазах, предоставляя возможность засвидетельствовать рождение новых слов, чем и объясняется интерес к исследованию процесса перехода редуцированных форм «из речи в язык».

Научная новизна работы заключается в составлении корпуса аллегровых форм, описании их вариативности в обеих формах речи, особенностей функционирования и причин возникновения. АФ впервые описываются с точки зрения их орфографического представления, впервые анализируется их произношение на материале спонтанной речи, организованной в корпус, на примере АФ выявляются модели языковой эволюции. Кроме того, материалы Звукового корпуса русского языка (ЗКРЯ), в частности, блока «Один речевой день» (ОРД), дают возможность проанализировать особенности употребления аллегровых форм в спонтанной речи различных говорящих, с учетом их социальных характеристик, а также исследовать функционирование АФ в различных коммуникативных ситуациях.

Теоретическая значимость исследования состоит, во-первых, в описании и дифференциации причин появления АФ. Во-вторых, в описании этапов процесса становления нового слова, на его пути к получению лексикографической фиксации. Кроме того, в теоретической главе работы описывается история фиксации особенностей произношения в словарях XVII-XXI вв. Результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов по устной спонтанной речи при любом лингвистическом анализе русских текстов и в целом для дальнейших исследований спонтанной речи.

Практическая значимость исследования определяется тем, что наличие корпуса редуцированных форм, с максимально полным описанием единиц в устном и письменном их бытовании, может оказаться весьма полезным в практике преподавания русского языка в иноязычной аудитории. Включение таких форм в материалы для обучения иностранцев поможет преподавателю

русской фонетики научить иноязычного учащегося воспринимать аллегровые формы на слух и визуально и правильно соотносить их с соответствующими полными (то есть понимать слышимое).

Гипотеза исследования: редуцированные формы сверхчастотных слов русской речи представляют собой особую группу единиц, функционирующих как в устной, так и письменной речи, характеризующихся максимальной вариативностью, а также находящихся на разных этапах пути «из речи в язык», что, в конечном счете, может привести к лексикализации той или иной формы и получению ей лексикографической фиксации.

Положения, выносимые на защиту:

    Аллегровые формы русской речи являются фактом не «порчи», а эволюции языка; процесс их лексикализации, или путь «из речи в язык», протекает буквально на наших глазах и может закончиться полной лексикализацией той или иной формы и получением ее лексикографической фиксации.

    Процесс речевой редукции протекает по различным моделям: (1) полная форма (ПФ 1) (АФ = ПФ 2) (сударь ); (2) ПФ 1 (АФ = ПФ 2) (дважды редуцированная форма (ДАФ) = ПФ 3) (видишь вишь ишь ); (3) ПФ 1 (АФ = ПФ 2) множество ДАФ n (пожалуйте, сударь пожалуйста пжалста , пожалста, пжаст и т. п.); (4) [*ПФ 1 (АФ 1 = ПФ 2)] + (ПФ 3 *АФ 2) (АФ 3 = ПФ 4) ((*деяти де ) + (сказать *скать ) = дескать ); (5) ПФ 1 (множество АФ n = множество ПФ n) (тише тсс! + шш! +тш! + чш! +цс! + сс! ).

    На пути «из речи в язык» АФ может проходить несколько этапов лексикализации: изменение (вариативность) звукового и письменного облика, десемантизация, ресемантизация и прагматикализация единицы; при этом на синхронном срезе разные АФ русской речи находятся на разных этапах этого пути.

    Функционирование аллегровых форм в речи человека может являться одним из признаков, позволяющих идентифицировать принадлежность говорящего к той или иной социальной группе: гендерной, возрастной или профессиональной. Наиболее явно по этому параметру выделяются группы молодежи (до 30 лет) и «работников физического труда».

5. Аллегровые формы должны стать частью учебных материалов в практике
преподавания русского языка как иностранного, что поможет
преподавателю РКИ научить иноязычного учащегося воспринимать АФ на
слух и визуально, а также правильно соотносить их с соответствующими
полными формами.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования

были представлены на всероссийских научных конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» и «Динамические процессы в языке, речи и словаре» (Санкт-Петербург, 2009, 2015), международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2010), международной конференции молодых филологов в Тартуском университете (2010), конференции AATSEEL – American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages (США; 2011), международной виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре «Образовательные технологии в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве» (США; 2011), XIII и XIV конференциях в Невском институте языка и культуры «Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2011-12), III конференции молодых славистов (Будапешт, 2013), XLIII, XLIV и XLV Международных филологических конференциях (Санкт-Петербург, 2014-16), Международной научной конференции «Голоса города: языковая вариативность и коммуникативное разнообразие» (Санкт-Петербург, 2015). По теме диссертации опубликовано 20 работ, из них в журналах, рекомендованных ВАК РФ, – 4.

Структура диссертации . Работа включает введение, три главы, заключение, списки принятых сокращений, использованной литературы и словарей, а также шесть приложений, в которых приводятся, в частности, списки редуцирующихся единиц (лексем, словоформ или целых словосочетаний), частотный список их реализаций и полный набор вариантов всех выявленных АФ. Кроме того, к работе приложен специальный словарь редуцированных форм сверхчастотных слов русской речи (на электронном носителе).

Кодификация произносительной нормы: ретроспектива и современное состояние

Язык – это живой организм, который находится в постоянном движении, эволюционирует. В истории русского языка уже несколько столетий происходит процесс, который можно назвать «аллегризацией» фонетической структуры слова (ср.: чаять чай, себя -ся, неужто нешто, видишь вишь ишь), при котором аллегровая форма становится нормой языка, полноценной лексической единицей. Даже поверхностные наблюдения над функционированием таких форм в нашей речи убеждают, что здесь мы имеем дело с фактом языковой эволюции, протекающей буквально на наших глазах. Обращение к языковым корпусам – Звуковому и Национальному (НКРЯ) – легко убеждает в том, насколько широко распространены эти формы в нашей речи и как давно они получили свое письменное представление, а затем и лексикографическое описание.

В настоящей главе речь идет об основном источнике возникновения аллегровых форм – спонтанной речи, ее фонетической специфике и отражении особенностей произношения в словарях, начиная с минимальной орфоэпической характеристики слова (ударение) в словарях уже XVII века и заканчивая полным спектром разнообразных рекомендаций по произношению в словарях самых последних лет издания.

Устная речь (УР) – это звучащая речь, функционирующая в сфере непосредственного общения, а в более широком понимании – это любая звучащая речь (см., например: Земская 1979б: 363; 1997: 582-583; Тумина 2005: 529-531). Интерес к изучению живой устной речи в течение уже весьма длительного времени остается устойчивым и даже возрастает. Это объясняется тем, что устная речь, в отличие от письменной, «есть первое и истинное состояние языка, и всякий язык раскрывается в своей полноте только в живом употреблении, в речи говорящего лица (выделение автора. – Д. С.)» (Гумбольдт 1960: 68), «звуковая материя является единственной обязательной формой существования языка» (Зиндер 1997: 11). Исторически устная форма речи первична, она возникла гораздо раньше письма. Н. В. Богданова отмечает, что живая речь первична не только хронологически, по времени своего возникновения, но и по тому влиянию, которое она оказывает на человека как личность, как индивида, как носителя языка: «С помощью живого слова люди общаются друг с другом, живое слово помогает и врачует, на его основе построена и письменная форма речи, создавшая все условия для формирования образцовой разновидности национального языка – кодифицированного русского литературного языка (КЛЯ)» (Богданова 2001: 6).

Письменная речь, как в истории общества, так и в жизни отдельного человека, возникает существенно позже устной и формируется на ее основе. Значение письменной речи чрезвычайно велико. Именно в ней закреплен весь исторический опыт человеческого общества. Благодаря письменности достижения культуры, науки и искусства передаются от поколения к поколению. Основная функция письменной речи – фиксация литературного языка, имеющая цель сохранить его в пространстве и времени: «Письмо есть средство коммуникации между людьми в тех случаях, когда непосредственное общение для них почему-либо невозможно, т. е. практически когда они разделены пространством (географически) или временем (хронологически)» (Щерба 1974г: 191). Основное свойство письменной речи – способность к длительному хранению информации: «Письменная форма литературного языка тщательно зафиксирована, удобна для наблюдения и детального исследования. Именно результаты этих исследований письменной формы современного КЛЯ составляют, по преимуществу, содержание словарей и грамматик, являются предметом изучения в школе и вузе, а также главным объектом научного описания.

Живая же речь, оставаясь как бы в тени своего письменного образца, сохраняет, тем не менее, свою ведущую роль в жизни человека, свою первичную сущность и удивительную силу влияния на носителей языка» (Богданова 2001: 6-7). Устная речь гораздо активнее письменной: мы больше говорим и слушаем, чем пишем и читаем3. Шире и ее выразительные возможности. Английский драматург Б. Шоу по этому поводу заметил, что «есть пятьдесят способов сказать да и пятьдесят способов сказать нет и только один способ это написать» (цит. по: она же 2002: 19).

Но осознание великой силы звучащего слова требует правильного использования единиц живой речи. Особенно это касается наиболее активных представителей говорящего социума, которые и формируют состояние современной живой речи, оказывая решающее влияние на всех остальных носителей русского языка. К таким наиболее активным представителям речевого сообщества В. В. Химик относит молодежь, журналистов, государственных служащих, политиков, бизнесменов, творческую и техническую интеллигенцию (см.: Химик 2004: 7). Являясь «самыми влиятельными в языковом отношении социальными категориями лиц, говорящих по-русски», они «в какой-то мере определяют перспективное развитие русского языка в целом» (там же). Об ответственности тех, кто доносит до нас живое слово, писала Л. А. Вербицкая: «Расширился круг людей, чья речь определенным образом влияет на речь других и поэтому должна быть правильной. Устная речь стала средством даже более широкого общения, чем письменная» (Вербицкая 2013: 3).

Фонетическая структура слова

Уместен вопрос, ответ на который имеется в книге И. А. Вещиковой: что дает право относить словари со столь разными названиями к словарям одного типа – орфоэпического? Дело в том, что цели, задачи, типы лексикографической информации во всех них оказываются схожими.

С точки зрения задач, решаемых словарем, большинство перечисленных изданий следуют традиции, заложенной первыми словарями подобного рода: дают ответы на конкретные вопросы о правильном произношении отдельных слов и выражений, служат пособиями по общим вопросам русского литературного произношения и ударения, содержат предупредительные указания для тех случаев, когда произношение или ударение слова не соответствует нормам современного русского литературного языка, но широко распространено в речи говорящих. Таким образом, все рассматриваемые словари имеют единую цель – фиксацию литературных произносительных норм.

Встает вопрос о представлении словарями литературной произносительной нормы – вопрос о норме и вариативности. Словари орфоэпического типа – нормативные словари. Однако нормативность не исключает наличия вариантов: «вариативность нормы признана закономерным явлением литературного языка» (Еськова 1997: 307). Словари решают эту проблему двумя способами.

Первый подход к решению вопроса о произносительных вариантах отражает «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (Агеенко, Зарва 1960). Из сосуществующих в языке равноправных произносительных вариантов словарь рекомендует только один, чтобы не провоцировать разнобоя в эфире. С одной стороны, такое решение помогает справиться с проблемой выбора из двух равноправных вариантов, но, с другой стороны, вопрос о том, «какие из оставшихся вариантов имеют статус литературных, а какие и в какой мере компрометируют речь того, кто их употребляет» (Вещикова 2007: 54), остается открытым.

Второй способ решения проблемы заключается в том, что словарь должен отражать все существующие на данном этапе развития языка варианты нормы и по возможности точно их квалифицировать. Подобную точку зрения высказывал еще Л. В. Щерба: «Очень часто норма допускает два способа выражения, считая оба правильными. Нормативный словарь поступил бы в высшей степени неосторожно, если бы забраковал одну из них, руководствуясь чистейшим произволом или личным вкусом редактора: не надо забывать, что синонимика является богатством языка, которое позволяет ему развиваться, предоставляя говорящему или пишущему широкие возможности для более тонкой нюансировки их мыслей (то же относится, конечно, и к складывающимся литературным языкам, где на первый взгляд иногда даже кажется, что нормы вовсе нет, а при ближайшем рассмотрении оказывается, что она просто очень широка)» (Щерба 1974е: 277). Такой подход отражен почти во всех словарях орфоэпического типа. По словам К. С. Горбачевича, «фигура умолчания относительно колебаний и вариантов нормы едва ли способствует научно организованной языковой политике, так как лишает ее основного компонента – диалектического подхода к непрерывно эволюционирующему (курсив мой. – Д. С.) объекту. Требования абсолютной инвариантности норм не соответствуют современному состоянию русского литературного языка» (Горбачевич 1978: 3). Язык развивается, поэтому сохранить нормы неизменными невозможно, тем более невозможно все многообразие языковых фактов свести к простому противопоставлению норма – ненорма. Существует специальная шкала нормативности, адекватно отражающая реальное положение вещей, т. е. квалифицирует варианты, находящиеся в пределах нормы, с точки зрения их допустимости, стилистической окраски, темпа речи и др.

Принятая в первом орфоэпическом словаре (Орфоэпический словарь 1983) система квалификации вариантов поддержана большинством словарей орфоэпического типа, и состав помет современных словарей в значительной степени опирается на идеи Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. «Квалификация вариантов, признаваемых находящимися в пределах нормы, сводится к трем случаям: а) Варианты признаются равноправными (соединяются союзом и); примеры: мыслитель [сьль и сль] … ; б) Один из вариантов признается менее желательным (он оценивается пометой допустимо - допуст.); примеры: творог и допуст. творог … ; в) Один из вариантов, признаваемый менее желательным, дополнительно характеризуется как более старый, находящийся на пути к исчезновению (помета допустимо устаревающий -допуст. устар.); примеры: ханжество и допуст. устар. ханжество» (Еськова 2005: 24). В словарях фиксируются различные типы произносительных и акцентологических вариантов: варианты, имеющие отношение к шкале времени, варианты, связанные со стилистическим измерением, варианты, типичные для той или иной сферы функционирования литературного языка (пометы «в официальной речи», «в поэтической речи», «в профессиональной речи», «разговорное», «в просторечии» и др.).

Дифференциация значений полной и редуцированной форм слова

Несмотря на необычный фонетический облик данной единицы (см. рис. 3), она понятна и легко узнаваема в речи благодаря ее частому употреблению и, следовательно, предсказуемости в конкретной коммуникативной ситуации. По словам Л. Р. Зиндера, именно такое свойство языка, как избыточность, дает возможность опознавать фонетически искаженные единицы: «Высокая избыточность языка, свидетельствующая о примате смысловой стороны над звуковой, обеспечивает опознание отдельных единиц высказывания даже при ущербности их звукового облика» (Зиндер 1981: 106).

Говорящий пренебрегает внешней формой высказывания не только в бытовой коммуникативной ситуации, но и при официальном общении. В научной литературе давно опровергнута гипотеза о том, что появление редуцированных вариантов не свойственно официальному стилю общения: «Такие формы, как показали наблюдения, встречаются не только в беглой разговорной речи, но и в официально-деловом стиле общения» (Богданова 2008: 31). Наличие в официальной коммуникации некодифицированных форм литературных слов считалось приметой нового времени и объяснялось ослаблением «жестких рамок официального публичного общения» (Земская 2000: 13). Варианты типа вобще, воще, ще, говоря словами М. В. Панова, «вполне литературны» и не «режут ухо» (Панов 1967: 276) не только при установке на неофициальное общение. О чем бы мы ни говорили, в нашей речи встречаются элементы как кодифицированной, так и разговорной (реальной) нормы: «Хорошо известно, что любая устная речь характеризуется наличием в той или иной степени редуцированных словоформ. Подобная редукция, по нашим данным, регулярно наблюдается даже в полном стиле произношения, например, в текстах, торжественно читаемых знаменитым диктором Юрием Левитаном. Но наиболее отчетливо и масштабно редукция проявляется, разумеется, в спонтанной речи» (Венцов 2012: 44). Так, в ходе анализа фонетической реализации в спонтанной речи слов что и чего было установлено, что речь одного и того же информанта содержит как нормативные реализации что , чего , так

и разговорные варианты, , «причем эти варианты не всегда связаны с особенностями речевой коммуникации (официальный-неофициальный стиль общения)» (Рыко 2010: 109). Таким образом, компрессированные варианты произношения не просто допустимы, но вполне закономерны в любой функциональной разновидности устной литературной речи, вне зависимости от их значимости в культурном и общественном плане.

Давно и основательно укрепившись не только в нашей устной спонтанной, но и в письменной форме языка, многие аллегровые формы претендуют на получение статуса полноценных единиц нашего лексикона. Анализ материалов Звукового и Национального корпусов русского языка показал, что современные АФ находятся на разных этапах движения к новому статусу самостоятельного слова, и позволил выявить своеобразные стадии лексикализации данных форм в языке, которые описаны ниже.

Как уже отмечалось выше, аллегровые формы – явление не только устной речи. В существовании письменной фиксации АФ русской речи убеждает обращение к материалам Национального корпуса русского языка. Из многочисленных примеров, найденных в НКРЯ, видно, насколько широко и разнообразно представлены в письменной форме русского языка абсолютно, казалось бы, речевые, компрессированные, формы многих сверхчастотных слов. Примеры показали, что АФ давно и весьма основательно заняли свое место в письменной форме русского языка, т. е. начали путь к полной лексикализации - по выражению Н. В. Богдановой, путь «из речи в язык» (Богданова 2008: 31). Практика письменной фиксации аллегровых форм насчитывает уже более 200 лет и восходит к Д. И. Фонвизину, В. В. Вяземскому, Н. Г. Помяловскому, М. Е.Салтыкову-Щедрину, Д. Н. Мамину-Сибиряку, Н. С. Лескову, Ф. М. Достоевскому и А. П. Чехову. Ср. самые ранние примеры фиксации АФ:

В последнее время в современной спонтанной письменной речи (художественные тексты, Интернет-общение) все чаще можно встретить сокращенные варианты высокочастотных слов (см., о них, например: Андрющенко 2011), причем спектр вариативности их орфографического представления довольно широк. Письменная фиксация АФ, а также целый ряд других процессов, речь о которых пойдет ниже, свидетельствуют о проходящей буквально на наших глазах лексикализации современных редуцированных форм.

Представляется, что на пути к получению лексикографической (или просто письменной) фиксации та или иная речевая единица должна пройти несколько этапов изменения своих свойств: фонетических, семантических, прагматических и др. Частота употребления единицы приводит, прежде всего, к изменению ее звукового и письменного облика, затем к десемантизации (ослаблению связи формы и содержания), ресемантизации (приобретению единицей нового значения) и - на завершающем этапе - к ее прагматикализации (изменению речевых функций единицы).

Процессы десемантизации единицы, или «вымывания» семантики, а также ее ресемантизации расширяют круг контекстов, в которых она может функционировать, в результате чего может измениться и частеречная принадлежность слова. Приобретая новую семантику, прагматику и просодику, а также синтаксическую независимость, отдельные лексемы переходят на коммуникативно-прагматический уровень языка и иногда становятся сугубо прагматическими единицами. Таким образом, процессы десемантизации, ресемантизации и прагматикализации могут привести к возникновению новой, самостоятельной, единицы.

На современном этапе развития языка некоторые аллегровые формы сверхчастотных слов, получив новый орфоэпический и орфографический облик, приобретают также новый семантико-стилистический и/или прагматический статус, например АФ щас (сейчас), здрасьт е (здравствуйте), ваще (вообще), жысь (жизнь).

Обращение к Звуковому корпусу русского языка выявило границы фонетической вариативности многих аллегровых форм29. Проиллюстрировать спектр вариантов удобнее всего на материале междометий, отличающихся высокой употребительностью и весьма нестабильным фонетическим обликом. Так, междометие (этикетная форма) пожалуйста в повседневной речи носителей русского языка представлено 8-ью различными звуковыми вариантами:

Результаты исследования редуцированных форм в экстралингвистическом аспекте

Рассматривая влияние социальных факторов на речь, следует учитывать, что оно редко проявляется в «чистом виде», к профессиональной обусловленности речи примешивается гендерная и возрастная. Поскольку невозможно разделить социальные и биологические факторы (каждый человек обладает целой совокупностью таких признаков), то оказывается затруднительным разграничить и их влияние в реальном речевом процессе: на речевую структуру одновременно могут действовать различные деформирующие силы: и пол, и возраст, а также не анализируемые в настоящей работе тип образования, уровень речевой компетенции или, например, психологические характеристики говорящего. Однако можно предположить, что внутри групп, выделяемых по тому или иному социальному признаку, существует некая общая тенденция в выборе вариантов, специфичная для каждой группы. Так, анализ гендерных групп показал тенденцию к большему употреблению аллегровых форм в речи мужчин и большую вариативность АФ в речи женщин. В возрастных группах прослеживается тенденция к использованию преимущественно аллегровых форм в речи молодого поколения, а в речи информантов старшего возраста доля употребления полных форм превосходит долю АФ. Процентное соотношение ПФ и АФ в каждой профессиональной группе информантов показало, что склонность к использованию в речи АФ наблюдается у информантов таких групп, как «работники физического труда», «представители силовых структур» и «работники сферы услуг», а полные формы преобладают в речи «работников умственного труда», «офисных работников» и «творческой интеллигенции». Анализируя общее количество аллегровых форм, встретившихся в речи информантов, можно сделать вывод о том, что наибольшее количество АФ употребляется «работниками физического труда», а наименьшее – представителями «творческой интеллигенции». Проведенное исследование редуцированных форм (в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах) дало ответы на множество поставленных вопросов о причинах возникновения и особенностях функционирования АФ, но вместе с тем поставило новые задачи и открыло пути для перспективного развития данной темы. Несмотря на важность данного направления исследования речи, редуцированные формы до сих пор не получали должного научного описания, что связано со сложностью и мультимедийным характером объекта исследования – звучащей речи. Полноценное исследование системы таких форм невозможно без привлечения статистически представительного речевого материала, отражающего существующую вариативность фонетических форм в языке, а также без специальных лингвистических ресурсов (мультимедийных корпусов) и соответствующего инструментария для обработки и аннотирования речевых данных. Создание Звукового корпуса русского языка открывает новые возможности для исследования фонетической редукции и получения ее системно-статистического описания.

Проведенное в рамках настоящей работы исследование показало, что на проанализированном материале частота использования редуцированных форм действительно различается в речи разных социальных групп, чаще всего проявляясь в речи мужчин, информантов младшей возрастной группы, а также в речи «работников физического труда». Кроме того, необходимо изучить влияние других важных факторов – прагматики высказывания и условий речевой коммуникации в широком смысле. Таким образом, перспективной и фундаментальной является задача отделения собственно фонетической редукции от использования говорящим редуцированной формы как стилистического приема, свойственного тому или иному жанру устной речи, реализуемого в определенных коммуникативных условиях, или являющегося маркером речевого общения определенной социальной группы, или индивидуальной особенностью говорящего.

Перспективной данная тема является еще и с учетом постоянного развития языка. Язык эволюционирует, живет: «Ничто в нем не стоит на месте. Каждое слово, каждый грамматический элемент, каждое выражение, каждый звук и каждая интонация постепенно меняют свои очертания, подчиняясь незримому, но объективно существующему дрейфу, составляющему суть жизни языка» (Сепир 1993: 157). Зачастую изменения происходят буквально на глазах исследователей, чем и объясняется интерес к изучению, в частности, редуцированных форм, которые, постепенно закрепляясь в нашем лексиконе, становятся свидетельством развития языка.

Опред. Кооперат. игра с характеристической функцией u имеет (0,1)-редуцированную форму, если выполняются соотнош. : u(i) = 0 (i Î N), u(N) = 1. Теорема. Каждая существенная кооперат. игра стратег. эквивалентна одной и только одной игре в (0,1)-редуцированной форме. Сформулированная теорема показывает, что мы можем выбрать игру в (0,1)-редуцированной форме для представления любого класса эквивалентности игр. Удобство этого выбора состоит в том, что в такой форме значение u(K) непосредственно демонстрирует нам силу коалиции S (т.е. ту дополнительную прибыль, которую получают члены коалиции, образовав еѐ, а все дележи являются вероятностными векторами. В игре в (0,1)-редуцированной форме дележѐм является любой вектор x = (x1, ..., xn), для которого xi ³ 0 (i Î N) xi iÎN å = 1.

Свойства характеристической функции в 0,1-редуцированной коалиционной игре:

1. Всякая характеристическая функция является неотрицательной и неубывающей функцией.

2. Если K L, то v(K) + v(L/K) v(L)

3. Всякая характеристическая функция в игре из n игроков, I={1,2,…,n}, описывается 2n-1 числом параметров, а при приведении игры в 0,1-редуцированную форму накладывается n+1 дополнительных связей, и, следовательно, получается (2n - n - 2) свободных параметров.

16. Определение кооперативной игры (в форме характеристической функции). Основные свойства характеристической функции (супераддитивность, выпуклость). Игры существенные и несущественные.

Игра называется кооперативной, если до начала игры игроки образуют коалиции и принимают взаимообязывающие соглашения о своих стратегиях.

Предположим, что имеется множество игроков K – Некоторое подмножество , состоящее из игроков.

Число возможных коалиций игроков, договаривающихся о совместных действиях.

Определение 1. Функция V , ставящая в соответствии каждой коалиции K наибольший выигрыш, называется характеристической функцией игры.

Определение 2. Характеристическая функция V(K) называется простой, если она принимает два значения: 0 и 1.

Определение 3. Если характеристическая функция V простая, то коалиции K, для которых V(K) = 1 называются выигрывающими, а для которых V(K) = 0 – проигрывающими.

Свойства характеристической функции.

1) персональность (коалиция, не содержащая ни одного игрока, ничего не выигрывает).

2) супераддитивность

3) дополнительность

Обозначим через Xi выигрыш i-го игрока. И рассмотрим следующие два условия:

индивидуальная рациональность

коллективная рациональность

Определение 4. Вектор выигрышей X = (X1, ¼, Xn), удовлетворяющий условиям 1 и 2, называется дележом в условиях характеристической функции V.

Определение 5. Множество {N, V}, удовлетворяющее условиям 1 и 2, называется классической кооперативной игрой.

Теорема 1. Для того чтобы X = (X1, ¼, Xn) был дележом в классической кооперативной игре, необходимо и достаточно, чтобы

Определение 6. Кооперативные игры называются существенными, если для любых коалиций K и L выполняется неравенство:

Если выполняется неравенство , то такая игра называется несущественной.

Рассмотрим следующие свойства:

для того, чтобы характеристическая функция V была аддитивной (кооперативная игра несущественной), необходимо и достаточно выполнения следующего равенства:

в несущественной игре имеется только один дележ:

в существенной игре более, чем одному игроку множество дележей бесконечно:

17. Определение и основные свойства дележа в кооперативной игре. Понятие доминирования дележей. Вектор называется дележом в игре , если выполняются условия

(коллективная рациональность);

xi≥v(i) для всех iÎN (индивидуальная рациональность).

В дальнейшем для краткости будем использовать следующее обозначение. Если x – дележ, а K – коалиция, то . В частности, x({i})=xi, x(N)=v(N).

Лемма. Множество дележей не пусто.

Доказательство. Определим вектор условиями x1=v(1),…,xn–1= v(n–1), . В силу свойства супераддитивности выполняется неравенство xn≥v(n), значит, этот вектор является дележом.

Лемма. В несущественной игре дележ единственный.

Доказательство. Если – дележ, то для всех iÎN выполняются неравенства xi≥v(i). Суммируя их, получим

(последнее равенство выполняется в силу несущественности игры). Значит, на самом деле все сложенные неравенства на самом деле являются равенствами, то есть единственный дележ – вектор (v(1),…,v(n)).

Дележ x доминирует дележ y по коалиции K, если выполняются условия

xi>yi для всех iÎN.

Если x доминирует дележ y по коалиции K, то будем писать .Лемма. Отношение доминирования по коалиции K обладает свойствами строгого порядкаДля любого дележа x не верно, что x y (антисимметричность);

Для любых дележей x,y,z из условий x y и y z следует отношение x z (транзитивность).

Доказательство. Лемма немедленно следует из того, что указанными свойствами обладает отношение «больше».

Лемма. Отношение x y не выполняется ни для каких дележей x и y.

Доказательство. Если x y, то xi>yi для любого iÎN. Суммируя эти равенства, получим
(равенства выполняются в силу определения дележа). Получено противоречие.

Лемма. Отношение x y не выполняется ни для какого игрока i и ни для каких дележей x и y.

Мне уже порядком надоело вставлять "расшифровку" редуцированные разговорные формы в параллельные тексты. Проще привести сам список.

Заодно даю и список общепринятых сокращений (для тех, кто уже подзабыл о их).

Слова, входящие в число наиболее часто встречающихся (по моим подсчетам) даны жирным шрифтом. Я имею в виду: yeah, gonna, gotta, wanna, alright, out(t)a. И, наоборот, - редко встречающиеся слова даны курсивом.

Редуцированные разговорные формы встречаемые в художественных произведениях.

ain’t = am not/ is not /are not/ have not/ has not - может означать одно из перечисленных отрицаний (в зависимости от смысла речи)

ain’tcha ["eIn"tʃə] = ain’t you

alright [ɔ:l"rait] = all right: a - удовлетворительный ; adv - удовлетворительно, приемлемо ; как междометие- ладно!, согласен!, идет!

betcha ["betʃə] you bet! = you betcha! = просто betcha! - конечно! не сомневайтесь! можете быть уверены! (я согласен, я хочу и т. п.);

2) betcha = bet you – спорим !

"bout [" baut] = about – о, относительно, насчет (здесь чаще как объект разговора, забот и т.п.); чаще всего в выражении How " bout …? Как насчет того, (чтобы)…?

bro " - сокращенная форма от brother типа pal , friend или buddy . Чаще братанами зовут друг друга американские негры

cantcha = can tcha = can’t you

‘cause = because – потому что, так как

c’mon = come on – 1) давай!, живее!, пошли!; 2) брось!, перестань!, кончай!

coulda = could have – здесь could в сочетании с формой Perfect переводится как мог бы, могли бы и т.п.

(a) coupla ["kʌpl] = (a) couple of – пара

D

didja ["deja] = did you

dontcha = don’tcha = don’t you

dunno = don " t know – не знаю, не известно, не понятно ; в подавляющем больш. Случаев как I dunno. = I don"t know. Я не знаю .

d’ya = do you

Well what d"ya know ?

Ладно, что тебе известно/ ты знаешь?

’em = them – их, им; (встреч. суперчасто, обычно так и говорят в разг. речи)

fella ["felə] = просторечное от fellow - человек, парень, дружище, старина

G

g’by = good by – до свидания, прощай;

Фразовые глаголы с основой get в таком начертании обычно не встречаются, но произносятся по-американски именно так:

gerraway ["gɛrəwei] = get away – ускользнуть; уходить, уезжать; прочь! и др.

gerrin ["gəriŋ] = get in - входить; садиться в транспорт и др.

gerrit ["gerit] = get it – понимать; разузнать; победить; иметь и др.

gerron = get on - садиться на/в; приступать к / продолжать дело и др.

gerrup ["gærəp] = get up - подниматься; вставать (просыпаться); усиливаться; дорожать и др.

getcha или get"cha ["getʃə] = get you. По аналогии с gotcha (см. ниже), но относится к настоящему или будущему (в отличии от gotcha – к прошедшему). Встречается очень редко.

gimme ["gimi] = give me - дай(те)/ передай(те)/ отдай(те) и т. п. мне

g night = good night - спокойной ночи;

gonna ["g(ə)nə] = going to . Употр. в обороте to be going to : (am / is / are + going + инфинитив с to ) собираться, намереваться сделать что-либо ; 1) Употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем; 2) Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще отдельно не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом, просто переводится будущим временем.

gotcha ["gɔtʃə] = got you. В зависимости от контекста: 1) Я понял (тебя) . (уловил твою мысль) ;

2) Ага! Попался! (в буквальном или переносн. смысле, когда кто-либо хитрит);

3) доставить/ поместить кого-л. куда-либо, (встреч. редко)

gotta ["gɔtə] = (have) got to - должен, должна(…ны), нужно и т.п. (выражает долженствование, have часто совсем выпадает без потери смысла)

H

hadda ["hadə] = had to – выражает долженствование относительно прошлого

hafta = have to – выражает долженствование относительно настоящего и будущего

(a) helluva ["heləvə] = (a) hell of – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п. (как в отрицат., так и в положит. смысле: восхищение и др.)

hellya = hell are you в вопросах типа What the hell are you…? Что , черт возьми , ты …?

I

"im = him - его

kinda = kind of: 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т.п., то: что-то/ нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т.п.;

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида и т.п.

lemme ["lemi] = let me позволь(те) мне, разреши(те) мне и т.п.

letcha = let you позволить/ дать/ разрешить тебе/ вам

let"s = let us. Сочетание сокр. глагольной конструкции let " s в значении "давайте " с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

lotsa ["lʌtsə] = lots of - полно, много, множество

(a) lotta = (a) lot of - полно , много , множество

’member ["membə] = remember - помнить

musta = must have - в сочетании с перфектным инфинитивом переводится как должно быть, вероятно, наверно и т.п.

N

’n’ = and – и или than - чем

naw = no – нет, не-а

nope = no – нет, не-а

O. K./ OK/ Ok/ ok = okay [əu"kei] - Ладно.; Хорошо.; Согласен.; Правильно.; Да.; Порядок.; Нормально.; Идет.; Есть!; Слушаюсь! и др.

oughta [ɔ:tə] = ought to – следует, следовало бы, надо бы ; (выражает долженствование; порицание; предположение)

outta /outa ["autə] = out of – из , от , с

Р

" scuse = excuse – извинять . Обычно в варианте "Scuse me. Извините/ Простите меня.

seeya = see you увидимся!, пока!, всего! (при прощании)

shoulda ["judə] = should have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как следовало бы, нужно бы и т.п.

shurrup = shut up – замолчи , заткнись . В таком написании встречается очень редко, но произносится по-американски так.

sonuvabitch/ sonovabitch/ sonofabitch/ sonofa-bitch/ sum-bitch и др. = son of a bitch – сукин сын, подонок, стервец и т.п.

sorta ["sɔ:tə] - sort of - вроде, как бы, типа как (дословно – вида, рода, типа, разновидности и т.п. чего-л.)

so’s = so as - также как (и), тоже

speaka = speak to – говорить с кем-л.

" spect = expect полагать, ожидать, надеяться ; или suspect предполагать, подозревать

" spose = suppose – полагать, допускать

T

talka = talk to – разговаривать/ беседовать с кем-л.

tellya = tell you – говорю / скажу тебе / вам

tha’s [ðiz] = that is - это есть

U

usta = used to - иметь обыкновение: обычно, бывало, раньше обычно/ часто и т.п.

V

wanna [брит. "wɔnə, амер. "wʌnə] = want to – хотеть, желать что-либо сделать (want + инфинитив глагола); пример абсолютно логичного разговорного сокращения, иначе можно просто язык "сломать".

whaddaya = what do you … – что ты / вы …?

whatcha = what do/ did/ are you - что ты …? ; В вопросах типа What do you want? Что ты хочешь? , What are you doing? Что ты делаешь? Вспомогательный глагол are вообще редуцируется в подавляющем числе случаев в разговорной речи. Он не выбрасывается совсем, но на слух нам его почти не уловить.

whatta = в зависимости от смысла может означать: 1) what do/ are – в вопросах:

2) (реже) what a – в восклицаниях в значении какой, что за, что , например:

whattaya / whatta ya = what do you … – что ты / вы …?

willya = will you (обычно в просьбах и вопросах)

woulda ["wudə] = would have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как бы

wuddaya = what do you … – что ты / вы …?

X

Y

ya = you / your ты, вы/твой, ваш

ye = you – ты, вы (встречается очень редко)

yea = yes – да (встречается очень редко)

yeah = yes – да (так даже пишется очень часто, а говорится почти всегда; слово yes с "проглоченным" [s])

yep = yes – да (встречается гораздо реже, сродни "nope" – не-а)

yup = yes – да, ага (встречается очень редко)

Часто причастия настоящего времени (IV форма или – ing форма) пишутся с апострофом на конце вместо g, например: doin" = doing, livin" = living, tryin" = trying и т.д.

Общепринятые сокращения.

aren’t = are not

can’t = cannot

couldn’t ["kudnt] = could not

didn’t ["didn(ə)t] = did not

doesn’t ["dʌz(ə)nt] = does not

don’t = do not

hadn’t ["hædnt] = had not

haven’t = have not

hasn’t ["hæz(ə)nt] = has not

he’d = he had/ should / would

he’ll = he will

he’s = he is / has

here"s = here is / has

I’d = I had / should / would

I’ll = I shall / will

I’m = I am

I’ve = I have

isn’t = is not

it’ll ["it(ə)l] = it will

it’s = it is / has

let’s = let us

mayn’t = may not

mightn’t ["mait(ə)nt] = might not

mustn’t ["mʌs(ə)nt] = must not

shan’t [ʃa:nt] = shall not

she’d [ʃid] = she had / should / would

she’ll [ʃi:l] = she will

she’s [ʃiz] = she is / has

shouldn’t ["ʃudnt] = should not

that’ll [ðætl] = that will

that’s [ðæts] = that is

there’s [ðəz] = there is / has

they’d [ðeid] = they had / should / would

they’ll [ðeil] = they will

they’re ["ðeiə] = they are

they’ve ["ðeiv] = they have

wasn’t = was not

we’d = we had / should / would

we’ll = we shall / will

we’re = we are

weren’t = were not

we’ve = we have

what’s = what is

won’t = will not

wouldn’t ["wud(ə)nt] = would not

you’d = you had / should / would

you’ll = you will

you’re = you are